NPR has an interesting report about gendered language. Lera Boroditsky, an assistant psychology professor at Stanford University, studied how people understand things differently based on how words are gendered. The main example is a bridge, which was described differently by Spanish speakers, for whom bridge is a masculine noun, from German speakers, for whom the word is feminine.
“Does treating chairs as masculine and beds as feminine in the grammar make Russian speakers think of chairs as being more like men and beds as more like women in some way?” she asks in a recent essay. “It turns out that it does. In one study, we asked German and Spanish speakers to describe objects having opposite gender assignment in those two languages. The descriptions they gave differed in a way predicted by grammatical gender.”
When asked to describe a “key” β a word that is masculine in German and feminine in Spanish β German speakers were more likely to use words such as “hard,” “heavy,” “jagged,” “metal,” “serrated” and “useful.” Spanish speakers were more likely to say “golden,” “intricate,” “little,” “lovely,” “shiny” and “tiny.”
…
Boroditsky suggests that the grammar we learn from our parents, whether we realize it or not, affects our sensual experience of the world. Spaniards and Germans can see the same things, wear the same cloths, eat the same foods and use the same machines. But deep down, they are having very different feelings about the world about them.
I wonder how this gets picked up in English.
Yeah, I’m curious if the study addresses that at all, since English doesn’t have gendered nouns in the way German or Spanish do.
My first visit here, found the blog accidentally really, and I just wanted to say I’ve enjoyed my visit and had some good reads while here π
Juan